超赞——观看高端会议西语同传直播

2021年3月16日至19日,山东外贸职业学院19西语和20西语班在2号教学楼观摩了国际商务官员研修学院承办的研修班课程西语同声传译直播课堂,深深地感受到西班牙语和口译的魅力,收获颇多,同时也加深了对口译的认识。
口译分为交替传译和同声传译两种。
交替传译
是会议口译使用最早的工作模式。
口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,完整地重新表达源语发言的全部内容。
交传要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,译出其全部内容。
交替传译中,口译者很少逐字逐句翻译,他们只记忆特定的要点,恰当的翻译这些要点。但当说话人长时间说个不停,口译者就要依靠记笔记,每一位口译者都有他们自己的记录方式。
同声传译
是当今会议口译使用最多的工作模式。
口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作,口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。
同传过程不仅涉及译员的语言能力,许多非语言因素也牵涉其中:记忆能力、集中注意力的能力、译员的语速、时间差、健康状态等等会共同发挥作用,从而影响同传表现。
同传中很少做笔记,在传译时,口译者会努力和说话人保持最佳时间差,就算说话的人以每分钟100到110间的速度说话,口译者依旧需要弄清最佳时间差。大部分研究所获得的数据表明译员的平均时间差为2到3秒。
当然,时间差会因译员的习惯或输入信息的难易程度而异。
一般来说,如果缩短时间差,就会降低对短时记忆的要求,但可能同时丧失了预料下文内容的机会,或者误解句子意思,导致无法按母语语法翻译,使句子无法完成。如果延长时间差,则有更多的时间理解句子,但又会增加短时记忆的负担,出现漏译。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。
学习与准备
要高质量地完成口译工作,关键的是高效的记忆、精简的笔记和恰当的表达。但要实现上述三点,前提是要在听力方面过关。如果不能理解发言人的讲话,记忆、笔记和传译就都无从谈起。
译员听取原文的过程中,有三部分内容是需要特别注意的:发言的外在和内在逻辑、发言的主要信息以及译员记忆中的薄弱环节,例如专有名词和数字等。
当然,仅仅靠逻辑词是无法撑起整篇译文的。如果说逻辑词是骨架,那么我们还需要血肉——也就是文章的主要信息。在翻译文章主要内容时,既要关注文章的表层含义,也要关注其深层含义。
对于初学者来说,良好的语言基础是根本的根本。对发音和语法的掌握情况会直接影响听力方面的理解。
面对一个未知领域的翻译工作,听之前积极认真地准备,尽可能收集与会议相关的专业资料,多搜集背景信息,弄清谈话主旨以及发言人的语风,以便把握整体节奏。
而如果有同学想要从事口译方面的工作,全国翻译专业资格(水平)考试,又称CATTI,是必不可少的。
西语口译工作
很多人可能对英语口译的工作了解比较多,但其实西语口译人才一直比较缺乏,市场需求也在逐渐上升。
同传翻译平均报价在8000元-12000元之间。
如果需要译员外埠出差,客户需承担口译员的交通、食宿和安全等费用。
当然,具体工资情况与个人翻译能力有很大关系。
总而言之,语言不单单是文明的载体,还是一种艺术。因为不论是哪个国家的语言,背后承载的是每一代的智慧。
智慧,就是美。
我们学习语言,我们欣赏智慧,最后我们传承它。
我曾听到过这样一句话:「被误解是表达者的宿命」“误解”不是误会和不理解。
恰恰相反,是理解。
千人千面,我们会有各种各样不同于表达者所表达的理解,这不就是交流的魅力吗?
理解、交流、共鸣、传播的意义,不应该因为语言的不通而被阻挡。
《佛经》的传入,是中国文化与异域文化大规模碰撞与融合;《堂吉诃德》、《百年孤独》等西语作品的翻译和流传,又为世界文学增添了几抹鲜艳的色彩。
而对于口译来说,这份工作很难,因为它要同时应对很多事情。
但这份工作是重要的,因为这让国与国,人与人之间的交流成为可能。
图源网络
文字编辑\张紫涵
监制\李鹏爽、潘修娜

报考应用西班牙语专业,请扫码进群咨询。
咨询电话:潘老师 13176506539(微信同号)